Don’t ‘Es-stress’ Over Spanglish, Say Some Scholars

*“In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme.” A Spanglish translation of Don Quixote is due to be published in 2015. I can’t wait. Meanwhile, a group of scholars and other influentials has written a (snarky) letter of protest to the Real Academia Española after it denounced Spanglish as “deforming” English and Spanish.  The RAE needs to tey kirisi.VL

By Arturo Conde, NBCNews

Many of the Spanglish ‘defenders’ who signed the letter live in the U.S, where these words have been used for generations. Words include la marketa (English word is market and Spanish is mercado) or la boila (boiler in Engish, caldera or calentador in Spanish).

The tension between language purists and those who look at the lighter side of language is nothing new. But for language experts like Ilan Stavans, a Jewish Mexican professor of Latin American and Latino culture at Amherst College, Spanglish is a reflection of how immigrants here in the U.S. have defined and then redefined their identities.

Click HERE to read the full story.

[Photo by Matthew McVickar/Flickr]

Subscribe today!

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Must Read