May 21, 2013
Tag Archives: poems

 Powered by Max Banner Ads 

Book Review: FSG’s 20th Century Latin American Poetry

I knew the moment I laid my eyes on The FSG Book of Twentieth-Century Latin American Poetry, that I had to have it. The 728-page bilingual anthology not only brings together the giants of Latin American poetry we are all familiar with — Pablo Neruda, Octavio Paz, and Jorge Luis Borges — it integrates with equal weight the work of lesser-known giants, like Brazil’s Carlos Drummond de Andrade, Perú’s Cesar Vallejo, and Chile’s Vicente Huidobro.

All in all, there are 84 poets from 13 Latin American countries. There is even work from poets writing in Zapotec, Mapuche, Quechua, Nahuatl, Ladino, and even Spanglish — the bastard dialect of Spanish spoken by Latinos in the U.S. and reviled by the Real Academia Española.

The anthology is comprehensive, but not exhaustive, so it begs to be used as a work of reference, and prompts further interaction and investigation; all the poets in the anthology get two to three poems, which seems limiting at first but there are so many poets included that certain concessions surely had to be made. The editor, Ilan Stavans, one of the foremost scholars of Hispanic culture and the Lewis-Sebring Professor of Latin American and Latino Culture at Amherst College, makes an important distinction early on.

Many American scholars believe that Modernism came before Modernismo, but Stavans sets the record straight in the introduction: “Modernism, which, roughly speaking, came about in the English-speaking world a couple of decades later and includes Woolf, Stein, Pound, and Joyce.” Eliot’s Wasteland (1922), for example, comes more than thirty years after Dario’s Azul (1885), an intensely before-its-time collection of poetry.

This book represents a master work on Latin American Poetry constructed by a master verbal architect using highly representative pieces from a tribe of poets that have left their imprimatur on the world of literature. Because Stavans arranges the poets chronologically, reading the anthology from page 1 on creates a trajectory of voice, style, and inflection. So, for example, it becomes increasingly easy to see how the modern bent in José Martí’s “Love in the Big City,” gives rise to Rubén Darío’s “Love Your Rhythm.”

In fact, read enough of Stavans’ anthology and you get a ringside seat of how “the syntax of el español changes throughout the century.” More importantly, the more you read Stavans’ anthology the more you realize Latin American poetry is a different animal than American poetry. According to Stavans, Latin American poets exude “a cosmopolitanism that might verge on disdain for the urgent problems of society, contrasted with an ideological compromise that runs the risk of pamphleteering.”

Yago Cura is a writer based in Los Angeles. He edits the online journal Hinchas de Poesia and moderates the blog Spicaresque. Follow him on Twitter @theshusher.

Making Poetry Out Of Fútbol (Soccer)

Odas a Futbolistas/Odes to Footballers is a cycle of odes written by Yago S. Cura and Abel Folgar to commemorate the 2010 World Cup in South Africa. The odes laud yesterday and today’s most popular and enigmatic fútbol players.

Ode to Teófilo Cubillas

Five goals in subsequent World Cups, eight years apart.
That’s like a six minute moon-mile followed by Marathon Calculus.
That’s like Pele calling you heir apparent at F.I.F.A.’s Drosophilia lab.
That’s like Messi leading you to the Ephedrine Caucus.

I say, always be wary of boyish-men that can evade aging pathogens.
Men they call Boy or Kid are flagrant eternalists— fugitives from codices of nature,
refugees from the Kingdom, commuters in an Appalachian parking lot.
As the facts sheets display, you made name in Mexico ’70 despite
Peru’s initial poor showing. And who could blame Peru, the squad left
Lima as the Earthquake Mammon began grumbling for peasant blood?

In fact, Peru vs. Bulgaria stands out in World Cup Annals especially
because Cubillas and Co. were able to rally back and best the Bulgarians
3-2 (after Bulgarians scored two in first half).
The real spectacle was that Cubillas and Co. were able to play at all
for the graphic yellow projectionists had descended on Mexico City
with news about the ghastly toll the earthquake gulched.

You see, the thing about Cubillas is that he proved he could not be stirred
or pressured into mistakes. Regardless of who he was megging, he moved
at a pace of his predeliction.

With that balón control he was saying, the onus is on you to route from me
control of this leather finesse. He was saying, perhaps your vocabulary
is a tiny bit insufficient for this largesse.

Yago Cura is a writer based in Los Angeles. He edits the online journal Hinchas de Poesia and moderates the blog Spicaresque. Follow him on Twitter @theshusher

[Photo By Kevincure]